LOS TESTAMENTOA DE LOS PATRIARCAS

 La existencia de un texto hebreo del Testamento de

Neftalí suscitó desde el prine1p10 entre los investigadores del

tema numerosos problemas. Los grandes estudiosos de la

literatura apócrifa y pseudoepigráfica en general y de los

Testamentos de los XII Patriarcas en particular, entre los

que se cuentan E. Kautzsch, R. H. Charles, M. de Jonge, J.

Becker, etc., han trabajado con los textos griegos o armenios

de los Testamentos, han hecho ediciones críticas de los

mismos, han profundizado en su origen, su tradición, su

transmisión, etc. Sobre todo ello aparecerá en breve en

castellano un cuidado trabajo preparado por A. Piñero, con

introducción, traducción y notas a 1 texto griego de los

Testamentos, cuya confrontación con éste que ahora presento

ha permitido amablemente el autor, y al que remito gustoso

a 1 lector.

El texto hebreo del Testamento de Neftalí fue publicado

por M. Gas ter ( 1) sobre la base de cuatro manuscritos

fechados entre los siglos XII al XVI. Charles lo editó de

nuevo con algunas notas críticas en 1908 como apéndice en

su libro "The Greek version of the Testaments of the twelve

Patriarchs" siguiendo principalmente el manuscrito de Oxford

del siglo XIII y la edición de Gaster.

El punto clave en torno a los Testamentos es la

cuestión de si el original es griego o hebreo. Gaster en su

publicación de hace casi un siglo defendió la hipótesis de

que el original fuera hebreo y que el Testamento de Neftalí

conservado en hebreo representara un resto de dicho original. Sin embargo no mucho más tarde, Charles entre otros

6 L. GIRON

rebatía los argumentos de Gaster, demostrando que entre el

Testamento griego y el Testamento hebreo deNeftalí no había

ninguna dependencia directa, porque si bien son exactos los

argumentos de Gaster en la dirección de que el texto hebreo

es mucho más reducido que el griego, tiene más sentido y

ofrece una impresión unitaria, también es cierto que dichos

argumentos no son suficientes para decidir que el texto

hebreo conservado sea más antiguo y original que el griego.

En primer lugar el estilo hebreo es tardío; además el

material común entre los dos Testamentos de Neftalí es

bastante reducido. También la estructura y el contenido

difieren. Por ejemplo, el texto hebreo no termina como lo

hacen los Testamentos de todos los patriarcas en griego,

incluido el de Neftalí, con la muerte del Patriarca.

Por otro lado en el terreno conceptual hay dos diferencias esenciales: El sentimiento de hostilidad personal frente

a José del texto hebreo no se da en el Testamento griego; y

el rol que se asigna a Miguel, el ángel, también es

diferente: En el texto hebreo Miguel está al frente de los 70

ángeles que instruyen a las 70 familias en sus respectivas

lenguas; en el griego en cambio el papel de Miguel es más

importante: Aparece como protector de las naciones y mediador entre Dios y la humanidad.

Hay además un argumento de cierta importancia a favor

del origen tardío del texto hebreo conservado, y está en el

hecho de que contiene algunas frases ·o expresiones que,

aparte de no encontrarse en el texto griego de Test. Nef. ,

parecen copiadas del texto griego de otros Testamentos; por

ejemplo en 1. 3 "mi plata ..• mi oro ..• y el conjunto de mis

bienes ... " se encuentra en Test. de José XI, 7; y en 1,8

"testigos somos YHWH y yo ... " se encuentra en Test. de Leví

XIX, 3.

Junto a todos estos argumentos que nos llevan a un

Testamento hebreo de Neftalí tardío y sin dependencia ninguna del texto griego, nos encontraos con otros hechos, como

por ejemplo algunas expresiones y formas en el texto griego

de los Testamentos que resultan difícilmente explicables si no

se reconoce su proveniencia de un original hebreo. Charles

ofreció un estudio detallado sobre este punto en varias de

sus obras (2) y fue secundado posteriormente por M. de

Jonge (3) .

Si se aceptan los argumentos que en los lugares citados

tras Charles a colación, se llega con él a la aceptación de

una hipótesis según la cual el texto original de los Testamentos sería hebreo. De este texto original hebreo existirían

dos recensiones que darían lugar a cada uno de los dos

textos básicos griegos "alfa" y "beta" de Charles, y d.e ahí

procederían los semitismos de los mismos. Según esta hipótesis Test.Nef. hebreo, aunque tardío, estaría basado de una

forma más o menos directa en el original hebreo, del que a

T ESTAMEN TOS XII PATRIARCAS 7

f.u vez habrían. sido traducidos los textos griegos. Esto

explicaría para Charles perfectamente tanto las semejanzas

como las divergencias existentes entre Test.Nef. griego y

Test.Nef. hebreo.

Sin embargo ] . Becker (4) en 1970, tras reconocer la

validez de los estudios de Charles, desmonta prácticamente

todos sus argumentos. Según él la obra original de los

Testamentos es griega, formada mediante una recopilación de

di versos materiales y tradiciones de origen judea-helenístico,

llevada a cabo por un redactor también judea-helenístico.

Tes. Nef. hebreo consta para. él de una parte fundamental, 1, 1 7, 5 y 10, 10, procedente de la reconstrucción

tardía de los sueños del texto griego, a la que se le

añadieron otros materiales procedentes de diversas tradiciones, algunas recogidas en parte por otros Testamentos griegos o por el mismo Test.Nef. griego, como por ejemplo la

lista onomástica de origen médico, muy extendida en el

mundo judea-helenístico.

En consecuencia, para Becker, Test.Nef. hebreo es una

obra tardía, posiblemente de mediados del siglo I dC. o algo

anterior. Aunque no muestra ninguna influencia de tipo

esenio podría incluso ser contemporánea de alguno de los

escritos de la secta entre los que se han encontrado fragmentos en arameo del Testamento de Leví (5) . No tiene, pues,

dependencia directa de Test.Nef. griego, ni tiene con él otra

fuente común que el fondo tradicional y cultural judea-helenístico. ·

Por lo tanto la polémica sigue en cierto modo en pie, y

quizá no esté aún dicha la última palabra, pues Becker no

desautoriza los argumentos de Charles, sino que simplemente

los considera no excluyentes y presenta a su vez otra serie

de argumentos contrarios.

La traducción que aquí se presenta es la correspondiente al texto editado por Charles {6) que sigue básicamente el

manuscrito d 11 de Oxford, designado en el aparato con la

letra A. P es un manuscrito del siglo XII que se encuentra

en París, y con la letra ] se designa la edición hecha por

Wertheimer en Jerusalén en 1890.

He comparado mi texto con tres traducciones distintas:

La presentada por Kautzsch (7) , la de Charles {8) y la de

Becker (9) .

Se ofrece también aquí la traducción de la primera

parte del Midra Wayyissa'u (10) en el que se descubren

paralelos con el Testamento de Judá. El texto hebreo de este

midras fue publicado por ]ellinek ( 11) y reproducido por

Charles ( 12) con algunos errores. A éste último se debe el

subrayado de los textos paralelos, que en muchos casos son

en mi opinión muy dudosos, aunque los he reproducido. como

referencia útil para el lector, indicando entre corchetes

dónde comienzan los paralelos con cada capítulo de Test.]ud.

griego (T.].) .

8 L. GIRON

TESTAMENTO DE NEFTALI (13)

Este es el Testamento de Neftalí, hijo de ]acob.

1) El Testamento de Neftalí: Neftalí, el hijo de ] acob

(f4J, grandes luchas (15) . Cuando Neftalí hubo envejecido,

alcanzando una apacible ancianidad, y llegado con salud a

edad avanzada, aunque se había sometido a la ley de la

decrepitud, comenzó a aleccionar a sus hijos diciéndoles:

Hijos míos, venid, acercaos y recibid los mandatos de

vuestro padre.

2) Ellos, contestando, le dijeron: Estamos dispuestos a obedecer ( 16) y a cumplir cuanto nos ordenes.

3) Les dijo entonces: No voy a daros orden acerca de mi

plata ni de mi oro·, ni del conjunto de bienes (17) que os

dejo bajo el sol •. Tampoco voy a ordenaros algo difícil en lo

que no podáis perseverar, sino que voy a hablaros de una

cosa sencilla, que vosotros podréis llevar a cabo.

4) Sus hijos respondieron, repitiendo por segunda vez: Háblanos padre, pues estamos escuchando.

5) El les dijo: No os voy a dar orden más que en lo

referente al temor de Dios: Servid le y sed le fieles.

6) Dijeron ellos: ¿Qué necesidad tiene El de nuestro servicio?

Y Neftalí contestó: No es que El tenga necesidad de criatura

alguna, sino que todas las criaturas del mundo necesitan de

El. Sin embargo no creó el mundo como un caos, sino de

modo que ante El haya temor y ninguno haga a su prójimo lo

que no quisiera para sí mismo ( 18) .

7) Le dijeron: ! Padre! ¿Has visto por ventura que nos

hayamos apartado de tus caminos o de los caminos de

nuestros padres en una u otra dirección?

8) Dijo él: Testigos somos YHWH y yo en vuestro favor de

que es tal como habéis dicho; pero yo tengo temor por los

tiempos que han de venir, no sea que vayáis errante tras

los dioses de los extranjeros y procedáis según los preceptos

de los pueblos gentiles, y no sea que os asociéis con los

descendientes de José en lugar de (asociaros) con los descendientes de Leví y de Judá.

9) Ellos le dijeron: ¿Qué es lo que tienes en la mente para

ordenarnos una cosa así?

10) Y él aclaró: Porque he sabido que los hijos de José van

a apartarse en el futuro de tras YHWH, Dios de sus padres,

y harán pecar a los hijos de Israel y serán causa de su

deportación desde esta tierra buena a una tierra que no es

nuestra, tal como estuvimos exiliados por causa de él cuando

servía en Egipto (19) .

Cap. 11. 1) Quiero además contaros la visión que tuve

TESTAM ENTOS XII PATRIARCAS 9

cuando pastoreaba ganado. 2) Vi cómo mis doce (20) hermanos estaban pastoreando conmigo en el campo y nuestro padre

vino y nos dijo: Hijos míos, apresuraos y que cada uno tome

en mi presencia (21) lo que corresponda a su parte.

3) Nosotros respondimos diciéndole: ¿Qué vamos a coger si no

vemos más que el sol, la luna y las estrellas (22) ?

4) Cuando Leví oyó esto, cogió en su mano una pica y saltó

sobre el sol; se sentó y cabalgó sobre él.

5) Cuando Judá lo vio, hizo también él de igual modo, y,

cogiendo otra pica, saltó sobre la luna y cabalgó sobre ella.

6) También el resto de las tribus; cada una de ellas montó

sobre su estrella y su planeta en el firmamento, salvo José

que quedó en la tierra solo.

7) ]acob nuestro padre le dijo: Hijo mío, ¿tú no (23) has

hecho como tus hermanos? El contestó: Padre, ¿qué se les ha

perdido a unos nacidos de mujer en los cielos, si al final

han de quedar sobre la tierra?

Cap. lll. 1) Mientras José hablaba así, junto a él se colocó

un arrogante toro con dos alas amplias como las de la

c1guena, y cuyos cuernos eran imponentes como los de los

búfalos (24) .

2) ]acob le dijo: José, hijo mío, levántate y cabalga sobre él.

3) Se levantó José y monto el toro. Entonces ]acob, nuestro

padre, se marchó de entre nosotros.

4) Durante cuatro horas (25) estuvo José majestuosamente

sobre el toro; unas veces caminaba y corría, y otras volaba

con él, hasta que se llegó junto a ]udá. Extendió entonces

José el estandarte que llevaba en su mano y comenzó a

golpear a su hermano ]udá.

5) Este le dijo: Hermano ¿por qué me golpeas?

6) Contestó él: Porque en tu poder hay doce picas y yo

solamente tengo una. Ahora bien, dámelas (26) y haya paz.

7) Pero Judá rehusó dárselas; ]ose entonces lo golpeó hasta

que le quitó las diez violentamente, no quedando en la mano

de Judá más que dos de ellas (27) .

8) José dijo a sus diez hermanos: ¿Qué ganáis en correr tras

Judá y Leví? Apartaos de ellos y venid tras de mí.

9) Cuando sus hermanos oyeron esto de labios de José, se

apartaron de Leví y de Judá como un solo hombre, para ir

tras José, y no quedaron con ]udá más que Benjamín y Leví,

10) quien, al ver esto, bajó del sol con espíritu afligido.

11) Y José dijo a su hermano Benjamín: Benjamín, hermano

mío, ¿no eres tú mi hermano ?(28) Ven, pues, también tú

conmigo. Pero Benjamín rehuso ir con su hermano José.

12) al anochecer se produjo un fuerte viento que dividió a

José y sus hermanos, de forma que no quedaron dos juntos.

13) Cuando yo tuve esta visión, la relaté a mi padre Jacob,

que me dijo: Hijo, esto es un sueño; no traerá ni buenas ni

malas consecuencias (29) porque no se ha repetido.

1 o L. GIRON

Cap. IV. 1) No había transcurrido mucho tiempo cuando se

me mostro una nueva visión.

2) Estábamos todos nosotros con Jacob, nuestro padre, a la

orilla del Gran Mar (30) y hete aquí que una nave venía

por medio del mar sin tripulación ni pasaje (a bordo) .

3) Nuestro padre nos dijo: ¿Veis vosotros lo que yo estoy

viendo? Le contestamos: Sí, lo vemos.

4) El nos dijo: miradme y haced los que yo. Se despojó

J acob, nuestro padre, de sus vestidos y se tiró al mar; y

todos nosotros tras él.

5) Se adelantaron Leví y Judá en cabeza y saltaron a bordo,

y J acob con ellos.

6) En el barco había de todo lo bueno que hay en el mundo.

7) Jacob, nuestro .padre, les dijo: Mirad, por favor, que

está escrito en el mástil, porque no hay ningún barco que

no tenga escrito en el mástil el nombre de su dueño.

8) Inspeccionaron Leví y Judá y vieron que estaba escrito

esto: "La nave y todo lo precioso que hay en ella son de

Ben Beraquiel".

9) Cuando Jacob, nuestro padre, oyó esto se alegró, hizo una

inclinación ( 31) y elevó una acción de gracias a Dios,

bendito sea, diciendo: No le bastó con bendecirme en la

tierra, sino que me ha bendecido también en el mar (32) .

10) Inmediatamente nos dijo: Ahora, hijos míos, portaos como

hombres, y lo que cada cual coja, constituya su lote.

11) Al punto saltó Leví al palo mayor y se sentó allí.

12) Tras él saltó también Judá al segundo mástil, que estaba

cercano al de Leví, e igualmente se sentó allí.

13) y el resto de mis hermanos se hicieron cada uno con un

remo y Jacob, nuestro padre, cogió los dos timones, para

dirigir con ellos el barco.

14) José se quedó solo y nuestro padre le dijo: José, hijo

mío, coge también tú el remo que te corresponde. Pero José

no quería.

15) Cuando mi padre vio que José no quería coger su remo le

dijo: Hijo, acércate aquí y coge uno de los timones que hay

en mi mano, y dirige el barco mientras tus hermanos reman,

hasta que lleguéis a tierra.

16) Y nos instruyó uno por uno diciéndonos: De esta manera

habéis de conducir el barco. No temáis a las olas del mar,

ni al viento tempestuoso si se levanta contra vosotros.

Cap. V. 1) Cuando terminó de darnos instrucciones desaparecio de junto a nosotros.

2) Se hizo entonces José con los dos (33) timones, uno con

cada mano, mientras el resto de mis hermanos remaban.

Navegó, pues, la nave y surcó la superficie del mar.

TESTAMENTOS XII PAT RIAR CAS 11

3) Leví y Judá estaban sentados en los dos mástiles para

ver qué rumbo debía seguir la nave.

4) Mientras las opmwnes de José y Judá coincidían, éste

indicaba a aquél por dónde estaba la ruta adecuada, y por

allí dirigía José el barco, que avanzaba apaciblemente sin

obstáculo.

5) Tras algún tiempo (34) surgío una disputa entre José y

Judá, pues José no gobernaba el barco según las palabras de

su padre ni la indicación de Judá; el barco surcó entonces

una ruta tortuosa y lo golpearon las olas del mar contra el

acantilado hasta que fue destruido.

Cap. VI. 1) Entonces bajaron Leví y Judá de los mástiles

para ponerse a salvo. También los otros hermanos nos

salvamos en la orilla cada uno por separado.

2) Vino nuestro padre Jacob y nos encontró dispersos, unos

aquí y otros allí, 3) y nos dijo: ¿Qué os pasa, hijos míos?

¿No será que no habéis conducido la nave como se debe, tal

como yo os ordené?

4) Nosotros le respondimos: Por nuestra vida que no nos

hemos apartado de lo que nos ordenaste. Pero José actuó mal

por el hecho de que no ha dirigido la nave según tu

mandato, ni tal como le indicaban Judá y Leví por celos a

ellos.

5) Nos dijo: Mostradme dónde está (la nave) . Vio que los

extremos de los mástiles eran visibles y que estaba al ras

del agua. 6) Silbó entonces mi padre y nos unimos todos a

él, 7) que se tiró al mar como la primera vez y reparó el

barco.

8) Después reprendió a Josédiciéndole: Hijo mío, no vuelvas a

engañar ni a envidiar a tus hermanos, pues por poco mueren

todos ellos por tu culpa.

Cap. VI l. Cuando hube referido esta visión a mi padre, dio

una palmada, sollozó y derramaron lágrimas sus ojos.

2) Yo esper largo rato, pero no me dijo ni palabra. 3)

Entonces cog1 su mano estrechándola y besádola y le dije:

Siervo de Dios, ¿por qué derraman lágrimas tus ojos?

4) El contestó: Hijo mío, por la repetición de tu visión (35)

ha decaído mi ánimo y se ha desconcertado mi cuerpo por mi

hijo José. Porque yo lo he amado más que a todos vosotros,

pero por su perversidad seréis deportados vosotros y dispersados entre las naciones (36) . 5) Porque tus visiones, tanto la

primera como la segunda, son lo mismo, una sola visión

( 37) . Por esto, hijos míos, yo os ordeno que no os asociéis

con los hijos de José, sino con los de Leví y Judá.

VII l. 1) Os anuncio también que caerá mi suerte en el

mejor punto del centro del país y podréis comer y saciaros

de lo más exquisito de sus placeres. 2) Os advierto que no

12 L. GIRON

andéis engreídos por causa de vuestra opulencia (38) , ni os

rebeléis ni desobedezcáis el mandato de YHWH, que os sacia

con lo mejor de su tierra. 3) Y no os olvidéis de YHWH, Dios

vuestro y de vuestros antepasados, que fue escogido por

nuestro padre Abraham cuando se dividieron las generaciones

en tiempos de Peleg (39) . 4) Porque entonces el Santo bajó

de sus cielos excelsos y envió 70 ángeles servidores ( 40) y a

Miguel al frente.

5) Les habló y ordenó a cada uno de ellos que instruyeran a

las seteri.ta familias descendientes (41) de Noé las setenta

lenguas.

6) Inmediatamente bajaron los ángeies e hicieron según el

mandato de su creador, y la lengua santa, el hebreo, no

quedó más que en casa de Sem y Eber, y en consecuencia en

casa de Abraham, nuestro padre, que es uno de sus descendientes.

Cap. IX. 1) En aquel mismo día trajo Miguel un mensaje de

parte del Santo, Bendito sea, y habló a los setenta pueblos,

a cada uno por separado: 2) Ya conocéis la rebelión que

habéis perpetrado y la conjuración en que os habéis aliado

en contra del Señor de cielos y tierra. Ahora pues, escoged

hoy a qu1en vais a servir y quién va a ser vuestro

intercesor en las alturas.

3) Contestó el malvado Nimrod lo siguiente: Para mí no hay

nadie más grande que el que nos enseñó a mí y a mi pueblo

en una hora la lengua de Cus.

4) Contestaron también Put y Misraim .1

Mesek y Tiras, e igualmente cada nacwn

pero ninguna de ellas mencionó el nombre

sea.

Tubal

_

,Y Ya van y

escogw su ángel,

del Santo, Bendito

5) Pero cuando Miguel dijo a Abraham, nuestro padre: Abram

(sic) , a quién vas a elegir y a quién quieres servir;

respondió Abram: Yo escojo y elijo a aquel que con solo

hablar hizo que existiera el Universo, que me formó en las

entrañas de mi madre, como cuerpo dentro de un cuerpo, y

que derramó en él espíritu y aliento. A Este escojo y a El

me adhiero y y mi descendencia para siempre.

Cap. X. 1) Entonces el Altísimo (42) dispersó a los pueblos

y parceló, y asignó a cada nación su porción y su lote.

2) Desde entonces se apartaron del Santo todos los pueblos

de la tierra; solamente la familia de Abraham permaneció con

su Creador para servirle, y con ella Isaac y Jacob.

3) Por esto, hijos míos, yo os conjuro para que no os

apartéis ni sirváis a otro dios más que al que escogieron

vuestros padres, 4) porque habéis de saber que no hay

ninguno como l. ni quien actúe como El y como sus obras

en los cielos y la tierra, ni quien pueda hacer maravillas

semejantes a sus hechos poderosos.

TESTAMENTOS XII PATRIARCAS 1 3

5) Podéis comprender un poco de su poder ( 43) a partir de

la creación del hombre. Cúantas maravillas se encuentran en

él! 6) Lo creó de la cabeza a los pies (44) . Con sus oídos

oye y con sus ojos ve; con su cerebro comprende y con su

nariz olfatea; con su tráquea produce la voz y por su

esófago introduce comida y bebida; con su lengua articula y

con su boca completa (la locución) ; con sus manos trabaja y

con su entendimiento piensa; con su bazo se ríe, con su

hígado se. irrita y con su estómago digiere. Con sus pies

camina, el pulmón está creado para la respiración (45) y

por sus rmones se deja aconsejar (46) . 7) Ni uno sólo de

sus miembros cambia su función, sino que cada uno hace lo

que le corresponde.

8) Por eso conviene al hombre fijar en su corazón todas

estas cosas: Quién es el que lo creó y quién el que lo formó,

a partir de una gota maloliente ( 47) en las entrañas de la

mujer; quién el que lo sacó a la luz del mundo y le

concedió que los ojos vieran y los pies caminaran, y lo

establece y lo mantiene firmemente sobre sus cimientos (48) y

su fundamento, ha bien do proyectado magníficas retribuciones

para él en la sede de la inteligencia ( 49) , y derramado en

él el aliento vivificador y el espíritu puro de Sí mismo.

9) Feliz, pues, el hombre que no impurifica el santo espíritu

divino (50) que El colocó e insufló en su interior; y feliz él

si lo devuelve a su creador tan puro como cuando le fue

confiado.

10) Hasta aquí las palabras de Neftalí, hijo de Israel, que

exhortó a sus hijos . . . (51)

Fin del Testamento de Neftalí, hijo de J acob.

MIDRAS WAYYISSA'U

Partieron, pues, y un gran pánico .. . (52) . Dijeron: Si

dos de los hijos de Jacob han hecho tal proeza (53) , en caso

de reunirse todos ellos podrían devastar el mundo. Y el

temor ante Dios, Santo y Bendito, se apoderó de ellos, por lo

que no persiguieron a los hijos de Jacob (52) .

Nuestros maestros dijeron: a pesar de que aquella vez no los

persiguieron, sin embargo pasados siete años fueron tras

ellos y se coaligaron todos los reyes de los amorreos contra

los hijos de J acob con la intención de a ca bar con ellos en el

valle de Sikem; porque después de aquello habían vuelto

Jacob y sus hijos a Sikem y allí se habían asentado. (Los

otros) habían dicho: no han tenido bastante con matar a

todos los habitantes de Sikem, sino que además ocupan su

tierra. Se reunieron, pues, todos, y marcharon contra ellos

con la intención de matarlos. Tan pronto como Judá se

percató de ello, se precipitó en medio de la infantería que

les atacaba y mató en primera instancia a Yasub, (T. J.Ill)

14 L. GIRON

rey de Tapuaj (54) , que se hallaba cubierto de la cabeza a

los pies de hierro y cobre y, mientras cabalgaba, manejaba

su lanza con las dos manos desde lo alto del caballo por

delante y por detrás de sí, sin errarel blanco al que

apuntaba, pues era un campeón en potencia para alancear

con las dos manos.

Cuando Judá lo vio, no se asustó de él ni de su

coraje. De un salto corrió a su encuentro, y, tomando del

suelo una piedra que pesaba sesenta sela im, la lanzó

contra el, que se encontraba a la distancia de unos dos

tercios de estadio, es decir a ciento setenta y siete codos y

un tercio (55) .

Mientras él se dirigía al encuentro de Judá pertrechado

con armadura de hierro y lanzando dardos, éste le alcanzó

en el escudo con aquella piedra y lo hizo caer del caballo.

Cuando pretendió levantarse, corrió Judá para intentar

matarlo antes de que se alzara del suelo, pero él se

apresuró a ponerse en pié ante Judá, disponiéndose a luchar

contra él y oponiendo su escudo al de Juda. Desenvaino su

espada y trató de cortarle la cabeza, pero Judá alzó su

escudo frente a la espada, recibió el golpe y el escudo se

partió en dos.

¿Qué hizo (entonces) Judá? Esquivó agachándose y le

atacó con la espada cortándole los dos pies por encima de

los tobillos. Cayó entonces a tierra y la espada se le

escurrió de la mano. Judá de un salto le cortó la cabeza.

Mientras lo despojaba de su coraza vinieron contra él

sus nueve aliados. Cuando el primero se le acercó, tomó

Judauna piedra y le hirió la cabeza. El escudo cayó de su

mano y, agarrándolo Judá, hizo frente a los (otros) ocho. Su

hermano Leví llegó y se colocó a su lado y, lanzando una

flecha, mató a Elón (56) , rey de Gac

as (57) .

Judá mató al resto de los ocho, mientras que su padre,

Jacob, se acercó y mató a Zerure, rey de Silo (51:5), y

ninguno de ellos se alzo contra los hijos de Jacob, pues ya

no tenían ánimo para resistir, sino sólo para huir. ----

Los hijos de J acob los persiguieron y aquel día J udá

(T . J. IV) mató a mil de ellos antes de que se pusiera el

sol. Los otros-hijos de J acob salieron de Tel Sikem, del

lugar en el que estaban, en ?ido, y los siguieron por el

monte hasta que salieron a la ciudad de Ja¡;or (59) , y allí

tuvo lugar una batalla mas dura que la que habían mantenido contra ellos en la -ria:"nura de Sikem. Jacob lanzaba dardos

y mató a Parc

a ton (60) , rey de Jasor, y a Susi Uíl), rey de

Sartan, y a Labón rey de Ara m ( 62) , y a Sabir, rey de

Majanaim (63) .

Judá a la cabeza, escalaba la muralla de Jasor. Cuatro

guerreros le atacaron antes de que Neftalí, que escalaba

tras él, llegara a su altura; antes de subir, Judá mató a

aquellos cuatro guerreros, y Neftalí de un salto subió trasei:"

TESTAM ENTOS XII PATRIAR CAS 15

Judá quedó a la derecha de la ciudad y Neftalí a la

izquierda, y comenzaron a matar enemigos. Los otros hijos de

Jacob, avanzando, subieron tras ellos, y los aniquilaron

aquel día y conquistaron ] a sor. Mataron a todos los guerreros sin dejar a ninguno con vida, y todos los cautivos

volvieron.

(T.]. V) Al día siguiente fueron a Sartan y también

allí hubo fuerte resistencia contra ellos. La ciudad era

arrogante, (construida) sobre un elevado montículo, y machacaba a ·todo el que se le aproximaba, pues no había un solo

lugar (apto) para acercarse a la muralla, porque era muy

alta y compacta, sin resquicio para tomarla.

En aquella ocasión la conquistaron y escalaron la

muralla; Judá se adelantó y subió el primero desde el Este,

mientras que Gad lo hacía desaeel Oeste. Simeon y Lev1 la

escalaron por ·el Norte, mientras Ruben y Dan lo hacían por

el Sur. ---

Neftalí e !sacar se aproximaron e incendiaron los

quiCIOS de las puertas. En lo alto de la muralla se

desarrolló un duro combate hasta que llegó allí el grueso de

sus compañeros.

Resistieron frente a ellos en la torre hasta que Judá la

tomó; entonces se subió Judá a lo más alto y dejó muertos en

eltejado a doscientos hombres antes de bajar.

Los propios habitantes de la ciudad capturaron y

ejecutaron al resto de los combatientes, sin dejar uno con

vida, pues eran gentes fuertes y avezadas. para el combate.

Sacaron de allí a los cautivos y volvieron atrás,

dirigiéndose a Tapuaj, pues habían salido los hombres de

Iapuaj con la intención de liberar de su poder a los

cautivos que hablan tomado de la ciudad de Jasor. Desde

alh se dirigieron (T.]. VI) a Arba 'el (64) y mataron a

aquellas gentes que habían salido para liberar a los cautivos.

Un día después se dirigieron a Tapuaj por la mañana,

y, cuando estaban agrupando a los cautivos, vinieron los de

Silo con intención de guerrear.

Cuando se desembarazaron (de aquello) , salieron tras

ellos y los mataron a todos antes del mediodía, y se

introdujeron tras las mujeres en Silo sin darles cuartel.

Aquel mismo día conquistaron la ciudad y condujeron a todos

los cautivos hacia el grupo de sus compañeros, que habían

quedado en Tapuaj. Regresaron a sui casa y (llevaron) con

ellos el botín de Tapuaj.

El cuarto día, mientras pasaban frente al campamento

de Sebir, también ellos salieron para liberar a los cautivos

y üri05"" cuantos se adentraron en el valle. Arremetieron,

pues, (los hijos de ] acob) y subieron tras ellos, matándolos

antes de terminar la cuesta. Aquel mismo día salieron del

campamento de Sebir unos hombres contra ellos y les tiraban

16 L. GIRON

piedras, pero ellos los capturaron, mataron a todos los

guerreros y liberaron a todos los cautivos añadiéndolos a los

que ya estaban con ellos.

(T.]. VII) El quinto día se dirigieron a Ga 'os (57)

porque habían oído que se había reunido allí una muchedumbre de amorreos y andaban diciendo que __

h

_

a_

b

__

an __

v

_

e

_ con nido

tra ellos.

Go as (57) era una ciudad fortificada, una de la

capitales de los reyes amorreos. Se dirigieron allí y combatieron la ciudad hasta el mediodía, pero no pudieron conquistarla porque tenía tres muros antepuestos. Comenzaron haciéndoles burla y llegaron airlsultarles. En aquel momento explotó

la cólera de Judá y un hálito de venganza guerrera le

penetro, de modo que, arremetiendo con toda su fuerza,

escaló el primero de la muralla. Allí estuvo Judá a punto de

morir: Cierto que· allá lo habrían matado si no hubiera

estado su padre Jacob, quien echó mano de su arco y comenzo a matar a diestro y siniestro.

Por la derecha le lanzaban piedras y por la izquierda

y por el frente se le opon1an ordenadamente; unos y otros

trataban de echarlo de la muralla.

Cuando su hermano Dan subió, los hizo retirarse un

poco del muro. NeftalÍ en tercer lugar tras ellos, y Simeón y

Leví, haciendo presión, escalaron por el Oeste, y los cinco

se aplicaron (al combate) y no les dieron cuartel para

resistir, causando entre ellos muchas bajas, hasta el punto

de que corría un río de su sangre.

Conquistaron la ciudad al caer el sol por el Poniente y

mataron en aquella ocasión a todos los guerreros. Sacaron

los cautivos y salieron a descansar fuera de la ciudad

porque estaban extenuados.

El sexto día se reunieron todos los amorreos y se

dirigieron a ellos desarmados. Postrándose ante ellos, les

pidieron hacer la paz. Así lo hicieron y les entregaron

imnah (65) y el baldío que la rodea. Entonces pactó Jacob

con ellos la paz, y pagaron a los hijos de Jacob el doble

del ganado que les habían arrebatado; les impusieron un

tributo, ero les devolvieron todos los cautivos. Y levant6

] acob Timnah y u da levanto rba 'el y de entonces en

adelante permanecieron en paz con los amorreos.

l. "The Hebrew Text of one of the Testaments of the XII Patriarchs".Proceedings of the Society of Biblical Archaeology 1893-1894.

2. a) The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament in

nglish (Oxford 1913), vol. II 287-289.

b) The Greek versions of the Testaments of the twelve Patriarchs

(Oxford 1908, 1966) XXIII-XXII.

3. The Testaments of the Twelve Patriarchs (Assen 1953).

4. Untersuchungen zur Entstehungsgeschichte der Testamente der Zwolf

Patriarchen (Leiden 1970) 106-113.

5. Mili k, J. T., "Le Testament de Le vi en Araméen", RB 62 ( 1955)

398-406. Discoveries in the Judaen Desert I ( Oxford 1965) 87 ss. RB

73(1966) 95 nota 2. Beyer,K., Die aramaischen Texte vom Toten Meer

(Gottingen 1984) 188-208.

6. Op. cit. nota 2 b) págs. 239-244.

7. Kautzsch, E., Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments (Tübingen 1900) vol. II 489-492.

8. Op. cit. nota 2 a) vol. II 361-363.

9. Die Testamente der Zwolf Patriarchen, en Jüdische Schriften aus

hellenistich-romischer Zeit, vol. III 1 (Gütersloh 1974) 152-158.

10. La segunda parte del mismo la publiqué en A.Díez Macho, Apócrifos del Antiguo Testamento II (Madrid 1983) 189-193.

l. Jellinek, A., Bet ha-Midrasch ( Leipzig-Viena 1853-1877, Jerusalén 1967) vol. III IX-X y 1-5.

12. Op. cit. nota 2 b) págs. 235-238.

13. La división en capítulos y versos es la ofrecida por Charles,

qu1en respecto a los capítulos aceptó la presentada anteriormente por

Kautzsch.

14. P añade "que le había parido Bilhah, la esclava de Raquel".

15. Posiblemente una glosa. Cfr. Gén. 30, 7-8 donde se hace referencia a la etimología del nombre de Neftalí: nftwly 'lhym nftlty.

16. Con J. A lee swm' wlqyym.

17. Charles s1guiendo a J lee h'bwdh.

18. Cfr. Mat. 7,12. Sobre las 1nterpolaciones cr1stianas en el texto

griego ver Charles op. c1t. nota 2 b) pág. XLVIII ss. Beker op. cit. nota

4 pág.l29 ss. op. c1ota 9 pág. 23 ss.

18

19. Así P y J. A podría traducirse "sirviendo (como esclavos) en

Egipto".

20. Neftalí se cuenta a sí mismo incluido en la visión o se trata de

un error por "once".

21. lpnyy; Charles propone corregirlo por lpy kl) "según sus fuerzas"

como se encuentra en Test. Nef. griego 5, 2.

22. P y J añaden "El les dijo: cogedlas".

23. A lee lmh "por qué" y Gaster añade 1' "no". J lee solamente 1' y

P lee lw.

24. Cfr. Deut. 83, 17.

25. En opinión de Kautzsch se puede referir a los cuatro siglos

desde la entrada en la tierra de Canaán hasta la división de los reinos.

26. p y J leen "dame ciez".

27. Referencia bastante clara a la división de los dos Relnos en el

S. X a.C. El Reino del Sur cuenta con dos tribus, Judá y Benjamín,

mientras las otras diez, contando a Efraím y Manasés, se integran en el

Norte o se dispersan.

28. José y Benjamín son hermanos

expresión y el interés. En cambio, José

Leví, tribu sacerdotal y sin porción.

de

no

la misma madre, de ahí la

se preocupa de recuperar a

29. Literalmente dice "no elevará ni rebajará" y Kautzsch sugiere

que se refiera a las posibles consecuencias que la interpretación de

sueños reporta para aquel que los interpreta, y cita Gén. 40, 13 ss. Así lo

he aceptado.

30. El mar Mediterráneo. Cfr. Jos. 1, 4.

31. Literalmente "dio adoración".

32. Juego de palabras con la raíz brk "bendecir" y el nombre brkw'l

que he transcrito como Beraquiel.

33. Así P y J. A lee kl.

34. Literalmente dice "una hora". Puede referirse a un siglo, a

saber el que ocuparon los reinados de David y Salomón. Ver r,ota 25.

35. Cfr. Gén. 41, 32.

36. La actitud contraria a José del Testamento queda especialmente

patente en este pasaje, haciéndole culpable de la deportación y exilio. La

indentificación de José con el Reino del Norte y textos como éste han

alimentado la polémica antisamaritana.

19

37. Cfr. Gén. 41,.25. Terminada la visión continúa el Testamento.

38. Literalmente dice "andéis coceando por causa de vuestra grasa";

cfr. Deut. 32,15.

39. Cfr. Gén. 10,25.

40. Una descripción de la organización de los ángeles, según tradiClones más o menos contemporáneas de este texto, se encuentra en Mª'

Angeles Navarro, Libro hebreo de Henoc, cap.17 ss. , en A.Díez Macho,

Apócr1fos del A. T. IV (Madrid 1984) 205-2t)l. Ver también Miguel Pérez

FPrnández, Los ·Capítulos de Rabbi Eliezer (Valencia 1984) Ap. IV, pág.

400,, s.v. Angeles.

41. Literalmente dice "salidos de los muslos". Cfr. además para todo

el cap. 9 Gén. 10-11.

42. Así P y J. A lee c

lyhn.

43. Así P y J.A lee rwow.

44. Así P y J.A lee mr'sw sbw ysm' m'wznyw "desde la cabeza con la

que oye por los oídos" etc ...

45. El texto no está muy claro. Charles propone una corrección pero

mant1ene el sentido.

46. Cfr. Berakot 61 ab.

47. Cfr. Pirqé Abot 3,1.

48. CharlE-s propone corrección y traduce "lo hizo acercarse al

creador y a su morada".

49. Cfr. Job 28, 12. 20.

50. A partir de aquí terminan P y J.

51. Texto ininteligible en A. Charles propone una corrección y

traduce "con palabras más dulces que la miel".

52. Cfr. Gén. 35,5.

53. Se refiere a la venganza ejecutada por Simeón y Leví contra

Sikem por el rapto de su hermana Dina. Cfr. Gén. 34.

54. Cfr. Jos. 12,17.

55. 1 Selac

= 14 gramos. Cfr. Hull. 11,2 y Ter. 10,8. 1 codo= 55 cm.

1 estadlO= 150 metros. La piedra pesaría unos 850 gramos y la distancia

sería de unos 100 metros.

56. Cfr. Gén. 26,34.

57. Cfr. Jos. 24,30. D1ferentes grafías.

20

58. Cfr. Gén. 49, 10..

59. Cfr. Jos. 11,1.

60. Cfr. Jue. 12, 15.

61. Cfr. Núm. 13, 11.

62. Cfr. Jue. 3, 10.

63. Cfr. Gén, 32, 3.

64. Cfr. Os. 10,14.

65. Cfr. Gén. 38,12.